約 4,922,664 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/360.html
# (136) Generic Raiders {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{The Raider is too frightened of Garl to speak to you anymore.} #{101}{}{You see a tough desert Raider.} {100}{}{ Garl を 恐 れ て こ れ 以 上 は 話 を し て く れ な い} {101}{}{ 力 自 慢 の 砂 漠 の 賊 だ} # float #{102}{}{It s the Death-Hand. He s returned!} #{103}{}{Excuse me, Death-Hand. I m sorry to disturb you.} #{104}{}{Have you come back to kill your son?} #{105}{}{Aiyeee! A ghost!} #{106}{}{The dead walk again! The Death-Hand has returned!} {102}{}{ Death-Handだ!生き返った!} {103}{}{ あっ、Death-Hand、何でもないです、すいません。} {104}{}{ 息子を殺しに戻ってきたんで?} {105}{}{ うわあああ!お化けだ!} {106}{}{ 死人が歩いてるぞ!Death-Handが生き返った!} #{107}{}{Well met.} #{108}{}{Hi.} #{109}{}{I m waiting for Garl to crush Shady Sands. I want some loot.} #{110}{}{Welcome, friend.} #{111}{}{I m glad that you could return for a visit.} {107}{}{ こんちは。} {108}{}{ よう。} {109}{}{ Garlは早く言ってくれんかね、Shady Sandsをぶっ潰 そうって。略奪したいんだ。} {110}{}{ いらっしゃい。} {111}{}{ また立ち寄ってくれて嬉しいよ。} # float #{112}{}{Unless you want trouble, you d better put that away.} #{113}{}{Do you want to party?} #{114}{}{Oh, a tough one, huh?} #{115}{}{Garl Death-Hand loves his warriors. Put that thing away and go talk to him.} {112}{}{ 事を荒立てたくなかったら、そいつは仕舞っておいた方がいい。} {113}{}{ 一丁やるか?} {114}{}{ おーおー、カッコイイねー。} {115}{}{ Garl Death-Handは部下を大事にする男だ。そんなものは仕舞って話して来い。} #{116}{}{So, you think you re tough, huh? Mess with me and we ll both find out.} #{117}{}{I don t like your looks.} #{118}{}{Go away!} {116}{}{ へえ、自分じゃやる方だと思ってんのか。俺と勝負しろ、それでお互 い分かる。} {117}{}{ お前の面が気に食わん。} {118}{}{ 失せろ。} #{119}{}{What do you want?} #{120}{}{I m looking for a woman named Tandi. Seen her?} #{121}{}{Nothing. Just looking around.} #{122}{}{Huh?} {119}{}{ 何の用だ。} {120}{}{ Tandiという女性を探している。見かけたことは?} {121}{}{ 何でもない。ちょっと見て回っているだけだ。} {122}{}{ んー?} #{123}{}{Oh. You must be looking for a job. Go and see Garl in the big room # and leave us alone.} {123}{}{ ああ。仕事を探しているんだな。大きな部屋にGarlがいるから会 いに行け。さあもういいだろう。} #{124}{}{Then do it elsewhere.} {124}{}{ どこか他でやれ。} #{125}{}{Nah. I ain t seen her. Why are you asking?} #{126}{}{Nothing. Just looking for a friend of mine.} #{127}{}{There is a bounty on her head. If I can kill her, I can get some good cash.} #{128}{}{You re lying. Where is she?} {125}{}{ いんや、見かけないね。なぜそんなことを聞く?} {126}{}{ 何でもない。友人なんで探しているだけだ。} {127}{}{ あの女は賞金首だ。殺せば結構な金になる。} {128}{}{ 嘘をつくな。どこにいる?} #{129}{}{Ah, OK.} {129}{}{ ああ、そういうことか。} #{130}{}{Really? What does she look like?} #{131}{}{About 6 feet tall. Blonde. She s from Shady Sands.} {130}{}{ 本当か?どんな見た目だ。} {131}{}{ 身長約6フィート。髪はブロンド。Shady Sands出身の女だ。} #{132}{}{Yeah, she s here. She s in the big house. You know, if we tell Garl, # then he would want a piece of the bounty. You might want to think about that.} {132}{}{ ああ、それならここにいるぞ。そこの大きな建物の中だ。分かってる とは思うけど、こっちでGarlに伝えたら分け前をよこせって言わ れるからな。よく考えといてくれよ。} #{133}{}{You don t sound like you mean it. I think that you are up to something. # And if you are telling the truth, then I ll bag the reward for myself.} {133}{}{ 本心は違うようだな。何企んでやがる。まあ、本当の話だっていうん なら、賞金は俺のものにしてやるがな。} #{134}{}{I . . . I can t say any more or Garl will kill me.} {134}{}{ こ・・・これ以上は言えない。Garlに殺されちまう。} #{135}{}{Bite me!} {135}{}{ くたばりやがれ!} #{136}{}{I don t like your looks. You d better get away from me.} {136}{}{ 気にいらねえ面だ。近寄るんじゃない。} #{137}{}{What? Go away!} {137}{}{ ぁあ?とっとと失せろ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/184.html
# (462) Jennifer from the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Jennifer.} #{101}{}{You see a Paladin.} {100}{}{ Jennifer だ} {101}{}{ Paladin だ} # float #{102}{}{Excuse me, Brother. You should put away your weapon whenever # you are in the Brotherhood. We are a friendly order, but as # you know, times are rough.} #{103}{}{Some members of the Brotherhood might be offended if a # stranger . . . I mean, a new Initiate . . . approaches them # with a weapon.} {102}{}{ 失礼、ブラザー。Brotherhood内では常に武器はしまっておくように。 我々は友好的な組織だが、知ってのとおり物騒な状況なので。} {103}{}{ 見知らぬ者が・・・つまり、新しいInitiateが・・・ 武器を持って近づいてきたら、Brotherhoodのメンバーの中にも気を悪くする者がでるかもしれない。} #{104}{}{Good day, Initiate. How may I help you?} #{105}{}{Hello, Sister, it s good to see there are women of rank in # this organization. I didn t know what to expect with a name like # the Brotherhood.} #{106}{}{Hey there, legs. You are looking mighty fine. What time should # I pick you up?} #{107}{}{Oooooga!} #{108}{}{Could you tell me where I might find our High Elder?} #{109}{}{Who s in charge of this hole?} #{110}{}{Where s this High Elder guy?} #{111}{}{Gruk!} {104}{}{ ごきげんよう、Initiate。どうかしたのか。} {105}{}{ どうも、シスター。この組織に地位のある女性がいて嬉しく思いま す。Brotherhoodなどという名前ですから考えてもいま せんでした。} {106}{}{ こんにちは。きれいな脚だね。すごくいい感じだよ。何時に むかえに来ればいい?} {107}{}{ うがー!} {108}{}{ High Elderにはどこに行けば会えるか教えていただけませんか。} {109}{}{ この穴倉のボスは誰だ。} {110}{}{ High Elderって人はどこに?} {111}{}{ げふー} #{112}{}{Maxson, the High Elder, can be found on the Fourth Floor. # If you take the other elevator down to level four, he should # be either in the Council Room or the Elders s rooms.} #{113}{}{You can ask one of the guards on that level; they should know # where he is at the moment.} #{114}{}{Thank you.} #{115}{}{Where can I get some better weapons?} {112}{}{ High Elderの Maxsonは第4フロアにおられるはず だ。もう一つのエレベーターでレベル4まで下りればいい。議事堂か Elder居室のいずれかにおられるだろう。} {113}{}{ そのレベルにいるガードに聞いてみるといい。現在どこにいるか知っ ているだろうからな。} {114}{}{ ありがとう。} {115}{}{ 今よりましな武器はどこで手に入れられますか。} #{116}{}{You should talk to Talus. He might be able to help you, or # at least tell you who to talk to.} {116}{}{ Talusと話をするといい。君の力になってくれるか、少なくとも 誰に言えばいいか教えてくれるはずだ。} #{117}{}{During the day, Talus is normally supervising in the training hall. # Do you know where that is?} #{118}{}{Yes, I do. Thank you.} #{119}{}{No.} #{120}{}{Of course I do!} {117}{}{ 日中、Talusは道場で指導している。場所は分かるか?} {118}{}{ はい、分かります。ありがとう。} {119}{}{ いいえ。} {120}{}{ もちろんです。} #{121}{}{The training hall is right around the corner. Just go down this # corridor, make a left, go through the door at the end of # the corridor and it will be through the door on your right.} #{122}{}{You have been extremely helpful. Thank you very much. # I hope we can talk again soon. Good day.} #{123}{}{Training hall? Do you think I could get some training there? # I am a member of the Brotherhood now, right?} #{124}{}{Thank you for your help, Sister. It s good to see there are # women of rank in this organization. I didn t know what to # expect with a name like the Brotherhood.} #{125}{}{Thanks, Sugar. You know, you re looking mighty fine. What # do you say you and me check out each other s equipment # later? What time do you get off?} #{126}{}{Oh, that place. Okay, bye.} {121}{}{ 道場は角を曲がってすぐだ。この廊下の先を左へ曲がり、行き止まり の扉の中へ。そこの右側の扉の中がそうだ。} {122}{}{ ご丁寧に教えていただき、本当にありがとうございます。近いうちに またお話しましょう。では。} {123}{}{ 道場?私もそこで訓練を受けられると思いますか?もうBroth erhoodのメンバーなんですよね?} {124}{}{ 教えてくれてありがとうございます、シスター。この組織に地位の ある女性がいて嬉しく思います。Brotherhoodなどとい う名前ですから考えてもいませんでした。} {125}{}{ ありがとうな。何だかすごくいい感じだね。後でお互いの「装備」 を二人で調べるってのはどう?何時あがり?} {126}{}{ ああ、あそこか。分かりました。それじゃ。} #{127}{}{Excuse me? Is there something wrong?} #{128}{}{Muk lug?} {127}{}{ どうした?体調でも悪いのか?} {128}{}{ やるたえ?} #{129}{}{I m sorry, I don t think I can help you. You should go see the # doctor. She s on the second level.} {129}{}{ 申し訳ないが、力になれそうもない。ドクターに会いに行くといい。 レベル2にいる。} #{130}{}{Of course there are. Two of our five Elders are women, our master # scribe is a woman, and we have many other women in all the # different ranks.} #{131}{}{The women of the Brotherhood are also called Brothers. We don t call # the women Sisters. This is the Brotherhood of Steel, after all, # not the Brother and Sisterhood of Steel.} #{132}{}{Don t you find it peculiar that it is called the Brotherhood, # implying that its members consist solely of men?} #{133}{}{But why is it called the Brotherhood, then?} #{134}{}{Well, it just seemed strange.} {130}{}{ もちろんいるとも。5人いるElderのうち2人は女性だし、Ma ster Scribeも女性だ。他にも色々な階級に女性が何人も いる。} {131}{}{ Brotherhoodでは女性もブラザーと呼ばれている。女性を シスターとは呼ばない。詰まるところ、ここはBrotherhoo d of StellであってBrother and Siste rhood of Stellではないのだ。} {132}{}{ メンバーが男だけであると仄めかす「Brotherhood」と いう呼び名に違和感を覚えないのですか?} {133}{}{ ではどうしてBrotherhoodと呼ばれるのですか。} {134}{}{ ふむ、変な感じしかしないですな。} #{135}{}{I do not know. That has been our name all of my life. I m sure # there is a reason for it.} #{136}{}{I guess you re right.} #{137}{}{Well, it still seems a little strange to me.} {135}{}{ さあ。私が生まれた時からずっとその名前だ。理由があるのは間違い ない。} {136}{}{ そうでしょうね。} {137}{}{ まだ少し違和感を感じますね。} #{138}{}{That is strange. I ve never really put much thought into it. # We ve been the Brotherhood of Steel all of my life. Our # ancestors must have had a reason for naming it so.} #{139}{}{But that doesn t mean things can t change.} #{140}{}{Yeah, you re probably right.} {138}{}{ おかしな理屈だ。そのようなこと一度も考えたことがない。これまで もずっとBrotherhood of Steelであり続けたの だ。そう名づけた理由が祖先にあったに違いない。} {139}{}{ だからといって、変化などありえないということにはなりません。} {140}{}{ ええ、多分そうでしょうね。} #{141}{}{So, is there anything else I can help you with?} #{142}{}{Yes, where can I find the High Elder?} #{143}{}{Where can I get better weapons?} #{144}{}{No, that s it. Bye.} {141}{}{ さて、他に何か用件は?} {142}{}{ あります。High Elderに会うにはどこに行けばいいのでしょうか。} {143}{}{ いい武器はどこで入手できますか。} {144}{}{ いいえ、以上です。それでは。} #{145}{}{No, we re very strict when it comes to tradition. I don t think # it could ever be changed. It doesn t bother me at all to be # addressed as a Brother. That is curious, though.} #{146}{}{I think I ll have a talk with Vree. She might be able to give # some insight as to why our ancestors decided to call us the # Brotherhood of Steel.} #{147}{}{Who s Vree? One of the Elders?} {145}{}{ いや、事しきたりということになると我々は非常に厳格になる。変わ る可能性など全くないはずだ。ブラザーと呼ばれることに何の問題も ない。まあ、面白い話ではあるが。} {146}{}{ 今度Vreeと話してみることにしよう。我々の祖先がBrothe rhood of Steelという名に決めた理由に関して何か洞 察が得られるかもしれない。} {147}{}{ Vree?Elderの一人ですか?} #{148}{}{Vree s the Master Scribe. She is the one you should talk to # if you have any technical questions, but don t disturb her # during her meditations at night.} #{149}{}{She almost always stays in her room, which is also occupied # by the mainframe on the third floor.} {148}{}{ VreeはMaster Scribeだ。何か専門的なことで質問 があるなら彼女にすべきなのだが、夜瞑想をしている間は話しかけな いように。} {149}{}{ 彼女はほぼ間違いなく自室にいる。第3フロアにある、大型コンピュ ーターも置いてある部屋だ。} #{150}{}{Hole? How dare you talk like that about the Brotherhood. # You are a member of our order now, and should be proud # to be a member of the Brotherhood of Steel.} #{151}{}{Proud? Why? You re all just a bunch of robotic hop-heads, hiding # from the real world. There s nothing to be proud of there.} #{152}{}{I m sorry. I get a little carried away with myself # sometimes.} #{153}{}{Yeah, right.} {150}{}{ 穴倉?Brotherhoodをそんな風に呼ぶなど、無神経にも程 がある。君もメンバーに加わったのだから、Brotherhood of Steelの一員であることに誇りを持つべきだ。} {151}{}{ 誇り?なぜ?ここの人間は全員、外の世界に背を向けてるロボットみ たいなヤク中ばかりじゃないか。} {152}{}{ すみません。ちょっと調子に乗ってしまうことが時々あるんです。} {153}{}{ あー、そうだね。} #{154}{}{Well, I guess we all do sometimes.} #{155}{}{So who is in charge of this place?} #{156}{}{Yeah. Well, I ve got to go.} {154}{}{ まあ、誰しもそういうことはある。} {155}{}{ ところで、ここのボスは誰ですか。} {156}{}{ ええ。さて、もう行かなければ。} #{157}{}{Maxson, the High Elder. He s on the fourth floor.} {157}{}{ High ElderのMaxsonだ。第4フロアにおられる。} {158}{}{} {159}{}{} {160}{}{} {161}{}{} {162}{}{} #{163}{}{Well, you are cute . . . but I don t think so. I don t think # it would be a good idea to get involved with an outsider, # anyways. You are cute, though, and somewhat attractive. } #{164}{}{I don t know if it s because you re an outsider or because # of your extreme . . . lack of tact? So, honey , is there # anything else I can do for you?} #{165}{}{Yeah, uh, I guess. Uh, who s in charge around here?} #{166}{}{Uh, okay . . . um. How about some weapons then? Where can # I get my hands on some of those?} #{167}{}{Hmmph!} #{168}{}{No.} {163}{}{ あなたは素敵だけど・・・お断りしておくわ。どの道、外部の人間と 深い仲になるというのはあまりいい考えとは言えないんじゃないかし ら。でも、あなたは格好いいし、何だか魅力的。} {164}{}{ 外部の人間だから? それともあなたのその・・・強引な誘い方のせ い?分からないわ。さて、「あなた」、他に何か力になれることは?} {165}{}{ あー、んー、そうだね。えっと、ここのボスは誰?} {166}{}{ そっか、分かった・・・えっと、じゃあ武器のことを聞いてもいいか な。どこに行けば入手できるんだい。} {167}{}{ ヘッ!} {168}{}{ ない。} #{169}{}{That s . . . pretty funny. You are joking, I hope? Actually . . . # don t answer that. I don t think I want to know.} #{170}{}{Yeah, REAL funny. Almost as much as your face!} #{171}{}{Thanks a lot. That s exactly what I needed to hear right now.} #{172}{}{I m out of here.} {169}{}{ 何それ、おっかしい。冗談でしょう?実際・・・答えないでいいわ。 知りたいとも思わないし。} {170}{}{ ハハッ、マジやべー。あんたのツラ並になあ!} {171}{}{ それはどうも。丁度聞きたいと思ってた台詞そのまんまでございま すよ。} {172}{}{ もう帰る。} #{173}{}{I m sorry. It s just that you outsiders have such a strange # way of talking to people sometimes. Is there anything I can # help you with?} #{174}{}{Well, I guess I should talk to this High Elder person. # Where is he at?} #{175}{}{I would like to get some better weapons. Who do I talk # to about that?} #{176}{}{No.} {173}{}{ 残念ね。外の人間はそういうおかしな話し方をすることがあるという だけね。他に何か用件は?} {174}{}{ えっと、High Elderの人と話をするんだったっけ。どこ にいますか?} {175}{}{ いい武器が欲しいのですが、誰に言えばいいですか?} {176}{}{ ない。} #{177}{}{Are you for real? I haven t heard such a pitiful line # in all my life!} #{178}{}{Yeah? Well, I don t get out much. Okay?} #{179}{}{Get out of my face, you walking garbage can!} #{180}{}{Pfft!} {177}{}{ 正気? そんな哀れな台詞、今まで生きてきた中で聞いたことがない わ!} {178}{}{ あ?じゃあ、あまり喋らないことにするよ。オーケー?} {179}{}{ 私の前から失せろ、この歩くゴミ箱め!} {180}{}{ プッ!} #{181}{}{Well, yes, you are a member of the Brotherhood, but the Elders # have put a hold on all training of new Initiates.} #{182}{}{Why?} #{183}{}{Oh, that s just GREAT! Why the hell did I join this stupid # group? Where s the door?!} {181}{}{ ええ、確かにBrotherhoodのメンバーではあるけれど、新 しいInitiateの訓練は全て控えるようElderから言われている。} {182}{}{ なぜ?} {183}{}{ ハッ、そりゃスゲエ!何でまたこんなアホらしい集団に加わったんだ ろうな。もう帰るからな?!} #{184}{}{There are rumors about some kind of army. I think the Elders # want to concentrate their resources on the ones that are already # far enough along in their training to make a difference if we # do have a big battle on our hands.} #{185}{}{We strongly believe that training a few fighters extremely # well is better than giving mediocre training to a bunch of # fighters. Saving lives is one of our primary objectives.} #{186}{}{You could probably get quite a bit out of the training just # by watching. Brother Thomas is the best trainer we have ever had # at the Brotherhood.} #{187}{}{Well, I m to be working on the outside of the Brotherhood, right? # It s a very hostile world out there and I ll be putting my life # on the line every minute I m out there. Don t you think I should # be given training if I want or need it, or do you only say # it is your primary objective to save lives?} #{188}{}{Thank you for the suggestion, I ll take a look.} #{189}{}{You re all a bunch of fools.} #{190}{}{Can you tell me where Maxson is?} {184}{}{ 軍隊らしきものがいるとの噂が流れている。Elderは、訓練が既 にかなり進んだ者に力を注ぎたいのではないだろうか。大規模な戦闘 が実際に行なわれることになった場合、 その方がプラスになるから な。} {185}{}{ 大量の兵士に大雑把な訓練を施すよりも、少数の兵士を精鋭に育てる 方がよいと我々は固く信じている。命を落とさないことが最優先の目 標だ。} {186}{}{ おそらく、トレーニングを見るだけでもかなりの収穫があるだろう。 ブラザーThomasは、Brotherhood始まって以来最高 の訓練コーチだからな。} {187}{}{ 私はBrotherhood外部の任務についている、だよな?外 じゃあ周りは敵だらけ、常に命を危険に晒している。そんな私が望 むのにトレーニングは受けられないってか?それとも「命を落とさ ない」のが最優先でございなどと「能書きたれる」だけか?} {188}{}{ ご忠告ありがとう。見てきます。} {189}{}{ お前ら全員馬鹿ばっか。} {190}{}{ Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。} #{191}{}{Well, I m only repeating what I was told. If you talk to Thomas # or Talus they might be able to make an exception.} #{192}{}{Okay, thanks.} #{193}{}{They d better. I ve jumped through enough hoops for you guys.} #{194}{}{So, can you tell me where Maxson is?} {191}{}{ 私は言われたことを繰り返し伝えているだけだ。ThomasかTa lusに言えば例外を認めてもらえるかもしれない。} {192}{}{ 分かった。ありがとう。} {193}{}{ 認めないとどうなるかね。お前らの命令はもう十分聞いたはずだ。} {194}{}{ ところで、Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。} # float #{195}{}{Oh, my darling. When are we going to marry?} #{196}{}{You re looking so handsome, as always.} #{197}{}{Give me a kiss.} #{198}{}{I ve missed you so much.} #{199}{}{I ll wait up for you.} #{200}{}{I ve been thinking about you all day.} #{201}{}{You re so cute when you look at me like that.} {195}{}{ ああ、ダーリン、結婚はいつにする?} {196}{}{ 今日もとてもハンサムよ、いつも通りに。} {197}{}{ キスして。} {198}{}{ 会えなくて寂しかったわ。} {199}{}{ 寝ずに待ってるわ。} {200}{}{ 一日中あなたのことを考えているの。} {201}{}{ あなたが私を見る時のその顔、すごく素敵。} # float #{202}{}{Don t scare me like that. I thought I d never see you again.} #{203}{}{You didn t come by last night.} #{204}{}{How long has it been since I ve last seen you? It seems # like an eternity.} {202}{}{ そんな脅かさないで。もう二度と会えないかと思ったじゃない。} {203}{}{ 昨日の夜は来なかったわね。} {204}{}{ この前会ってからどのくらいになる?永遠に感じられるわ。} # float #{205}{}{I ve missed you ever so much.} #{206}{}{Come to bed, honey.} #{207}{}{We can get married in the morning.} #{208}{}{I think we should have about five kids.} #{209}{}{Where do you want to go for our honeymoon? I hear # the Children of the Cathedral have a beautiful place.} #{210}{}{My parents are still waiting to meet you.} {205}{}{ ずっと会えなくてすごく寂しかったわ。} {206}{}{ 来て、あなた。} {207}{}{ 朝には夫婦になれるわ。} {208}{}{ 子供を5人はつくりましょう。} {209}{}{ 新婚旅行はどこに行きたい?Children of the Cathedralはきれいな所らしいわ。} {210}{}{ 両親も早くあなたに会いたがってるわよ。} # float #{211}{}{Why hello again. I hope things are well with you. # I hope you ve talked to Vree.} #{212}{}{Hello, Brother } #{213}{}{.} #{214}{}{Be careful if you go to the north. Our scouts never returned.} #{215}{}{Brother } #{216}{}{, it s good to see you again.} #{217}{}{Have you talked to Rhombus? He s the Head Knight. He s just # right over there in that room.} {211}{}{ やあ、こんにちは。順調にいっているかな。Vreeとはもう話をしたか?} {212}{}{ こんにちは、ブラザー} {213}{}{。} {214}{}{ 北へ向かうなら用心するように。偵察に出た兵が一人も戻って来ていない。} {215}{}{ ブラザー} {216}{}{ 、また会えて嬉しいよ。} {217}{}{ Rhombusとはもう話をしたか?彼がHead Knightだ。その部屋入ってすぐの所にいる。} # float #{218}{}{I don t have time to talk. I m busy.} #{219}{}{Sorry, I m not in the mood to talk to rude people.} #{220}{}{Don t bother me.} #{221}{}{What? Can t you go bother someone else?} #{222}{}{Go away.} #{223}{}{I don t want to talk to you.} #{224}{}{Initiate, get back to your studies.} #{225}{}{No time to talk, Initiate.} {218}{}{ 話をする暇はない。今忙しい。} {219}{}{ 失礼、礼儀のなってない人間と話しをする気分ではない。} {220}{}{ 話かけるな。} {221}{}{ なんだ?誰か他の者のところに行け。} {222}{}{ さっさと行け。} {223}{}{ お前と話すことはない。} {224}{}{ Initiate、自分の調査に戻れ。} {225}{}{ 話をする時間はない、Initiate。} # float #{226}{}{Come over here, you hunk!} #{227}{}{Darling, over here!} #{228}{}{ I ve missed you.} #{229}{}{I ve got the nursery ready, darling.} #{230}{}{Hi, honey.} #{231}{}{I see you.} #{232}{}{You ve got to meet my parents.} #{233}{}{Yoo hoo!} #{234}{}{Come here, my little snookums.} #{235}{}{Are you teasing me?} #{236}{}{You re playing hard to get, aren t you?} {226}{}{ こっちに来て、あなた!} {227}{}{ こっちよ、ダーリン!} {228}{}{ 寂しかったわ。} {229}{}{ もう子供部屋も用意してあるのよ、ダーリン。} {230}{}{ ねえ、あなた。} {231}{}{ みーつけた。} {232}{}{ 両親に会ってね。} {233}{}{ おーい!} {234}{}{ 来て、私の大事な人。} {235}{}{ とぼけないで。} {236}{}{ わざと気のない振りをしてるんでしょう。} # float #{237}{}{Over here, sweaty!} #{238}{}{Hi honey!} #{239}{}{There you are. I was starting to worry.} #{240}{}{Come here and give me a kiss, handsome.} #{241}{}{Come on in, darling.} {237}{}{ こっちよ、あなた!} {238}{}{ あら、ダーリン!} {239}{}{ その調子。ちょっと心配しちゃった。} {240}{}{ こっちに来てキスして、あなた。} {241}{}{ さあ入って、ダーリン。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/147.html
# (185)generic Vault 13 dweller {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a Vault dweller.} {100}{}{ Vault の 住 人 だ} # float #{101}{}{I can t believe that you betrayed us!} #{102}{}{Traitor!} #{103}{}{I hate you. Why did you ever come back?!} #{104}{}{I hope you choke on your vileness!} {101}{}{ 信じられないよ、お前が裏切ったなんて。} {102}{}{ 裏切り者!} {103}{}{ 貴様、どの面下げて戻ってきた?!} {104}{}{ 自分の非道さに窒息してしまえ!} {105}{}{} {106}{}{} {107}{}{} {108}{}{} # float #{109}{}{Thank you for saving us.} #{110}{}{I was a little unsure that you could do it, # but I trust you now.} #{111}{}{Thank you! Thank you!} #{112}{}{You are a hero. My little boy wants to be just like you when he grows # up. I don t know if I like that.} #{113}{}{You are a heroine. My little girl wants to be # just like you when she grows up. I don t know if I like that.} #{114}{}{You are a swell guy!} #{115}{}{You are a swell gal!} {109}{}{ 助かったよ、ありがとう。} {110}{}{ 君がやり遂げられるかどうかちょっと不安だったけど、今は心配してないよ。} {111}{}{ ありがとう!ありがとう!} {112}{}{ 君は英雄だよ。うちの息子が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。 まあ、それがいいかどうかは分からないけど。} {113}{}{ 君は英雄だよ。うちの娘が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。 まあ、それがいいかどうかは分からないけど。} {114}{}{ いやー、素晴らしい男だよ!} {115}{}{ いやー、素晴らしい女性だよ!} # float #{116}{}{Are you sure you need that in here?} #{117}{}{That s a weapon!} #{118}{}{Have you actually used that against someone?} #{119}{}{Why do you think it is necessary to carry a # weapon in here?} {116}{}{ ここでそんなものが必要だとでも?} {117}{}{ 武器じゃないか!} {118}{}{ 実際にそれを人に対して使ったのか?} {119}{}{ Vault内でも武器が必要だなんて、どうして思った?} # float #{120}{}{It s good to see you again.} #{121}{}{I m glad you are doing well.} #{122}{}{You look OK to me. All those rumors must be # untrue.} #{123}{}{Hi } #{124}{}{. Keep # up the good work.} {120}{}{ また会えて嬉しいよ。} {121}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。} {122}{}{ 問題ないと思うけどな。色んな噂があるけど、どれも間違いに決まっている。} {123}{}{ やあ、} {124}{}{。その調子で頑張って。} # float #{125}{}{I hope everything is going well out there. # We sure could use the water.} #{126}{}{We are starting to run out of water. This # is terrible!} #{127}{}{Please hurry and find that chip. We need # you.} #{128}{}{I m glad you are doing well. Keep up the # good work.} {125}{}{ うまくやってくれているといいんだけど。どうしても水が必要なんだ。} {126}{}{ とうとう水が不足し始めた。かなりまずい。} {127}{}{ 早く例のチップを見つけてください。あなたが頼りです。} {128}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。その調子で頑張って。} # float #{129}{}{I hate to say this, but if you don t find # the water chip soon, we re all going to # die.} #{130}{}{My little one is always crying in the middle # of the night for a drink of water and I # can t give her anything.} #{131}{}{We re not going to make it, are we?} #{132}{}{The water rations are coming to an end.} #{133}{}{The hydroponics section has closed down # now. It means our food supply is running out.} {129}{}{ こんな事言いたくないんだが、早くウォーターチップを見つけてくれないと、みんな死んでしまうぞ。} {130}{}{ まだ幼いうちの子が、毎晩夜中に目が覚めて水が飲みたいと泣くんです。でも私には何もしてやれなくて。} {131}{}{ 上手くいきそうもないってことか。} {132}{}{ 水の配給がもうじき無くなる。} {133}{}{ 水耕セクションはもう閉鎖されたよ。要するに、そのうち食料も尽きるってことだ。} # float #{134}{}{Hmm. You still look human to me. It can t be # all that bad outside.} #{135}{}{Hi } #{136}{}{.} #{137}{}{I hope you are doing well on your quest.} #{138}{}{See you around.} #{139}{}{Have you talked to the Overseer recently?} {134}{}{ ふむ。見た目はまだ人間のままだね。外もそこまでひどい状況って訳じゃないんだな。} {135}{}{ やあ、} {136}{}{。} {137}{}{ 探索がうまく進んでいるといいんだけど。} {138}{}{ それじゃあまた。} {139}{}{ 最近Overseerと話はしたかい?} # float #{140}{}{The Overseer is very concerned about the # status of your mission.} #{141}{}{You need to hurry. We can t afford any failure # on your part.} #{142}{}{I hope you are doing the best you can.} #{143}{}{This is no time to rest, get back out there.} #{144}{}{This isn t what you are supposed to be doing, # is it?} {140}{}{ 任務の現状について、Overseerは極めて憂慮している。} {141}{}{ いそいでくれ。そちらの失敗をカバーする余裕はない。} {142}{}{ 出来る限りのことをしてくれよ。} {143}{}{ ゆっくりしている場合か。探索に戻ってくれ。} {144}{}{ こんなとこで油を売ってちゃダメなんじゃないのか?} # float #{145}{}{We re going to die, and it s your fault.} #{146}{}{Don t just stand here, get back out there! Now!} #{147}{}{If we die, it will be your fault.} #{148}{}{The outside has corrupted you, hasn t it?} #{149}{}{Just leave me alone.} {145}{}{ もうじきみんな死ぬ。お前のせいで。} {146}{}{ 何突っ立ってんだ。さっさと探索に戻れ!ほら!} {147}{}{ 私たちが死んだらお前のせいだからな。} {148}{}{ 外の世界で堕落してしまったんじゃないのか?} {149}{}{ 放っておいてくれ。} # float #{150}{}{I think you should leave me and my family # alone, } #{151}{}{. It # would be for the best.} #{152}{}{You should be ashamed of yourself.} #{153}{}{And to think that I used to like you.} {150}{}{ 私たち家族のことはそっとしておいてくれ、} {151}{}{。結局それがいいんだよ。} {152}{}{ 少しは恥を知れ。} {153}{}{ そういえば昔はお前のことが好きだったなあ。} # lower left #{154}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.} #{155}{}{An empty stare meets your request to talk.} {154}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い} {155}{}{ 話 し を し よ う に も 、 虚 ろ な 視 線 が 帰 っ て く る だ け だ} # float #{156}{}{I regret that we picked you to go outside.} #{157}{}{The water is foul, but your company is worse.} #{158}{}{Go away. Just leave. You can redeem yourself # by finding that water chip.} #{159}{}{I hope you are satisfied.} {156}{}{ 何でお前を探索に出したんだろうな。} {157}{}{ 汚染された水しかないが、お前が一緒にいるよりはよっぽどましだ。} {158}{}{ 失せろ。出て行け。ウォーターチップを見つけて汚名返上しろ。} {159}{}{ 満足だろうな、おい。} # lower left #{160}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.} {160}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い} # float #{161}{}{You caused this! You probably broke the water chip # in the first place, too!} #{162}{}{I hate you. I really, really hate you.} {161}{}{ お前のせいでこの有様だ!そもそもウォーターチップを壊したのもお前なんだろ!} {162}{}{ 恨むぞ。心の底からお前が憎い。} # lower left #{163}{}{The Vault dweller just sobs great big tears.} #{164}{}{Your request to talk is met by a cold stare.} {163}{}{ Vault 住 人 は 大 粒 の 涙 を 落 と し て 泣 く ば か り だ} {164}{}{ 話 そ う と し た が 冷 た い 目 で あ し ら わ れ た} # float #{165}{}{Thank you.} #{166}{}{It s late. Come back some other time.} {165}{}{ ありがとう。} {166}{}{ もう夜も遅い。また今度にしてくれ。} # lower left #{167}{}{The Vault dweller is resting.} {167}{}{ Vault 住 人 は 眠 っ て い る}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/501.html
# (939) Maxson s assistant {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Mathia.} {100}{}{ Mathia だ} #{101}{}{Hello, Initiate. So, you are the one who made it out # of the Ancient Order alive.} #{102}{}{Wha?} #{103}{}{And who are you?} #{104}{}{Sorry, I thought you were someone else. Bye.} {101}{}{ どうも、イニシエイト。Ancient Orderから生還したと いうのはあなたのことね。} {102}{}{ ほえ?} {103}{}{ あなたは?} {104}{}{ 失礼、別の人と勘違いしました。では。} #{105}{}{The name is Mathia. I am officially Maxson s assistant, but # I am also here to make sure no one messes with the old man.} #{106}{}{Old man? That sounds a bit disrespectful.} #{107}{}{What do you do as Maxson s assistant?} #{108}{}{Good to meet you. Bye.} {105}{}{ Mathiaという名よ。公式にはMaxsonの補佐官という立場 だけど、 ご老体に余計な干渉をする者が出ないようにするのも仕事 ね。} {106}{}{ ご老体?ちょっと失礼な言い方じゃありませんか?} {107}{}{ Maxsonの補佐官としてはどういう仕事を?} {108}{}{ 初めまして。それでは。} #{109}{}{No, no, not at all. He s a good guy. (Jokingly) Besides, # I wouldn t bad mouth him while he is standing next to me.} #{110}{}{So, what is it that you do for Maxson as his assistant.} #{111}{}{Goodbye.} {109}{}{ いやいや、全くもって。話の分かる人だから。[冗談めかして] ま あ、あの人がすぐ横に立っている間は余計なことを言うつもりもない けどね。} {110}{}{ それで、補佐官としてMaxsonのために何をしているんですか。} {111}{}{ さようなら。} #{112}{}{I take care of all the paper work. He could not do paper # work to save his life. Also, if he clears a Weapons Upgrade for one # of the Brothers, I process the order.} #{113}{}{Ok, thanks for the information.} {112}{}{ 書類事務は全て私がやってるわ。あの人が事務処理に精を出すとかあ りえないからね。それと、ブラザーたちに武器アップグレードの許可 が下りた場合にその処理をするのも私。} {113}{}{ なるほど。教えてくれてありがとうございます。} #{114}{}{I can t believe an idiot like you is the one who made the # Ancient Order run. Go figure.} {114}{}{ あなたみたいな愚か者がAncient Orderを踏破したとは ね。全く、信じられないわ。} #{115}{}{Hello again Initiate. How can I help you?} #{116}{}{Wha?} #{117}{}{I m sorry, I forgot your name.} #{118}{}{Sorry, I thought you were someone else. Good day.} {115}{}{ どうも、イニシエイト。どういった用件かしら。} {116}{}{ ほへ?} {117}{}{ すみません、何というお名前でしたっけ。} {118}{}{ 失礼、別の人と間違えました。それでは。} #{119}{}{Alright, let s go. (He grabs you by the arm)} #{120}{}{Uh huh.} #{121}{}{Uh uh.} #{122}{}{Alright, Alright. I m moving.} #{123}{}{Get the hell away from me. I m not going anywhere.} {119}{}{ よし、行くわよ[君の腕を掴んだ]} {120}{}{ うんうん} {121}{}{ うーうー} {122}{}{ 分かった分かった、行くよ。} {123}{}{ 私に近寄るんじゃない。どこにも行かないからな。} #{124}{}{Ok. Maxson has cleared a weapons upgrade for you. What would # you like?} #{125}{}{Wha?} #{126}{}{Sniper Rifle.} #{127}{}{Rocket Launcher.} #{128}{}{Laser Pistol.} #{129}{}{Power Fist.} #{130}{}{Ripper.} {124}{}{ オーケー。Maxsonから武器アップグレードの許可が下りたわ。 どれがいい?} {125}{}{ ほへ?} {126}{}{ Sniper Rifle.} {127}{}{ Rocket Launcher.} {128}{}{ Laser Pistol.} {129}{}{ Power Fist.} {130}{}{ Ripper.} #{131}{}{There you go. Glad you are on our side Initiate.} {131}{}{ じゃあそれで。あなたが仲間で嬉しいわ、イニシエイト。} #{132}{}{The Elders have called a meeting. They wish you to meet them in the # conference room right away.} #{133}{}{Where is the conference room?} #{134}{}{Ok, thank you.} {132}{}{ エルダーが会議を招集されました。直ちに議事堂まで来るようにとの ことです。} {133}{}{ 議事堂の場所は?} {134}{}{ 分かりました。ありがとう。} #{135}{}{It s on this floor. The northeast corner, right behind the assembly hall.} {135}{}{ このフロアよ。北西の角、集会所のすぐ奥側。}
https://w.atwiki.jp/ff13-3/pages/19.html
トロフィー •プラチナ1、ゴールド4、シルバー7、ブロンズ31の合計43個 名称 トロフィー 実績 説明 備考 不滅の閃光 プラチナ - あらゆるトロフィーをすべて獲得した、完璧なる覇者の証です。 解放者の降臨 ブロンズ 15 この世界の基本をこころえ、神の遣いとして歩みはじめた証です。 再会の未来を信じて ブロンズ 15 ルクセリオの闇にうごめく謎を解き明かし、事件を解決した証です。 絶望の果てに希望を ブロンズ 15 ユスナーンの宴で華麗なステージを演じ、太守を救済した証です。 秘められた聖宝の謎 ブロンズ 15 デッド・デューンの遺跡を突破して、いにしえの秘宝を発見した証です。 混沌を望む守護者 ブロンズ 15 ウィルダネスにそびえる神殿にて、大いなる混沌に接触した証です。 君が生まれる星の物語 ゴールド 90 輝ける神すらも倒し、人々を新たな世界に導いた、希望の証です。 13を超えた世界 シルバー 30 莫大な輝力をささげ、ありえないはずの「第14日」を実現した、神秘の証です。 父と子とチョコボと ブロンズ 15 父と子の再会を助け、失われていた笑顔を取り戻した証です。 救済の首途 ブロンズ 15 サイドクエストを5件クリアした証です。この調子で進めましょう。 輝ける救済者 シルバー 30 サイドクエストを25件クリアし、人々の魂を救済に導いた、名誉の証です。 チョコボの恩人 ブロンズ 15 ウィルダネスでチョコボを世話して、最大限まで回復させた証です。 トカゲの天敵 ブロンズ 15 デッド・デューンにて30匹ものトカゲをしとめた証です。 よみがえる紅雷 ブロンズ 15 破損していた武器がよみがえり、真の威力を取り戻した証です。 闘技場の女王 ブロンズ 15 ユスナーンの闘技場で10勝をあげた証です。 ソウルテイカー シルバー 30 ソウルシードを50個も所持した、勇武の証です。 鉄路でGO! ブロンズ 15 すべての鉄道路線に乗車した証です。 地図に残る成果 ブロンズ 15 4つの大陸をつなぐ橋をすべて架け、世界をひとつにつないだ証です。 本業なんでも屋 ブロンズ 15 掲示板「祈りのキャンバス」でのクエストを25件クリアした証です。 なりたて刀鍛冶 ブロンズ 10 初めて武器を改造した証です。いい武器ができましたか? したづみ盾職人 ブロンズ 10 初めて防具を改造した証です。身を守るために備えましょう。 まねごと錬成士 ブロンズ 10 初めてアビリティの合成をおこなった証です。うまくできたでしょうか。 おけいこ細工師 ブロンズ 10 初めてアクセサリの融合をおこなった証です。ドキドキしましたか? みならい服飾家 ブロンズ 10 初めて「新しいスタイル」を作った証です。何度も試して自分らしいスタイルを! かけだし彩色屋 ブロンズ 10 初めてウェアのカラーチェンジをおこなった証です。自由なセンスで華麗に彩りましょう。 アームズマイスター ブロンズ 15 武器の改造を30回おこなった証です。 シールドクラフター ブロンズ 15 防具をの改造を30回おこなった証です。 アビリティマスター ブロンズ 15 アビリティの合成を30回おこなった証です。 アクセサリデザイナー ブロンズ 15 アクセサリの融合を30回おこなった証です。 女神のスタイリスト ブロンズ 15 30種のウェアを手に入れた証です。 神秘の霊薬 シルバー 30 エリクサーを手に入れた証です。もったいなくて使いにくいかも? 破壊の聖衣 ゴールド 90 破壊の魔力を秘めたウェアを手に入れた証です。 超究武神 ゴールド 90 終極の冥宮を制覇し、究極の覇者となった証です。 熱砂の竜殺し ゴールド 90 デッド・デューンの邪竜「アイロネート」を征伐した証です。 進撃の闘士 ブロンズ 15 敵との戦闘に100回勝利した証です。 歴戦の豪傑 ブロンズ 15 敵との戦闘に300回勝利した証です。 殊勲の英雄 シルバー 30 敵との戦闘に500回勝利した証です。 会心の一撃!? シルバー 30 常識を超える甚大なダメージを叩きだした証です。 ブッ潰す! ブロンズ 15 猛攻によって敵を50回ノックアウトした証です。ガンガンぶちのめしましょう! 輝きが招く奇跡 ブロンズ 10 GPアビリティでGPを50ポイント使用した証です。使い所が肝心です。 絶妙なる一手 ブロンズ 15 適切なタイミングでのガードを成功させた証です。クールに見切りましたね! 滅びの使者 ブロンズ 15 敵種族の最後の1体「ラストワン」を初めて撃破した証です。 殲滅の死神 シルバー 30 10体の「ラストワン」を撃破して、10種の敵を絶滅させた証です。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/540.html
# (427) Master s vault ; Airlock door #{100}{}{You see an airlock door.} #{101}{}{The door is locked electronically.} #{102}{}{The door is not locked.} #{103}{}{You manage to bypass the electronic lock.} #{104}{}{Your attempt to circumvent the electronic lock fails.} {100}{}{ エ ア ロ ッ ク 扉 だ} {101}{}{ 扉 に は 電 子 ロ ッ ク が か か っ て い る} {102}{}{ 扉 に 鍵 は か か っ て い な い} {103}{}{ な ん と か 電 子 ロ ッ ク を 解 除 で き た} {104}{}{ 電 子 ロ ッ ク を 解 除 し よ う と し た が 上 手 く い か な か っ た}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/61.html
# (673) Guard in the Master s Lair {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a super mutant. He is guarding the airlock door.} #{101}{}{You see a super mutant guard.} {100}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト だ 。 エ ア ロ ッ ク の 扉 を 守 っ て い る} {101}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の ガ ー ド だ} # float #{102}{}{Jeremiah, you may pass.} #{103}{}{Move along.} #{104}{}{Move faster, messenger.} {102}{}{ Jeremiah、通って良し。} {103}{}{ 進め。} {104}{}{ 伝令、もたもたするな。} #{105}{}{Normals cannot carry weapons here! Halt and identify yourself!} #{106}{}{Grrr!} #{107}{}{Uh, sorry. I ll put it away.} #{108}{}{I m just passing through. No need for identities here.} #{109}{}{Die! Die! Die! I always wanted to say that.} {105}{}{ ノーマルが武器を持つことは禁止されている!止まれ!身分を明かせ!} {106}{}{ ガルルル} {107}{}{ あーすまん。すぐ片付けるよ。} {108}{}{ 通るだけだ。身分証明など必要ない。} {109}{}{ 死ね!死ね!死ね!言いたくて仕方なかったんだ。} #{110}{}{I will not be spoken to that way. You will be punished.} {110}{}{ 私にそのような物言いをするとは。罪を償ってもらう。} #{111}{}{Halt! What is your business here, child .} #{112}{}{Hng!} #{113}{}{I m, uh, doing stuff.} #{114}{}{I m on important business. You have no right to stop and question me.} #{115}{}{Don t talk to me, big boy.} {111}{}{ 止まれ!ここに何用か、「チャイルド」よ。} {112}{}{ フン!} {113}{}{ あー、そのー、ちょっと用事が。} {114}{}{ 重要任務を帯びている。制止・質問する権限はお前にない。} {115}{}{ 話しかけんな、でかいの} #{116}{}{Your answer does not settle my nerves. Speak quickly and clearly, or # I will assume you are here for foul purposes. I assure you that you will # not like that...} #{117}{}{Uh, no, really, honestly. I m doing stuff.} #{118}{}{I m bringing a message to our leader.} {116}{}{ その答えでは納得できんな。澱みなくはっきりと話せ。さもなくば、 よからぬ目的でここにいると見なす。もちろんそんなはずないよな・ ・・} {117}{}{ うぅ、いえ、ほんと、嘘じゃないです。仕事があって。} {118}{}{ リーダーにメッセージを届けに来た。} #{119}{}{I sense the untruth behind your words. You will not be allowed in. This I promise you...} {119}{}{ お前の言葉には偽りがあるな。中に入ることは許可しない。絶対にだ ・・・} #{120}{}{You may pass, but next time, follow the proper procedure...} #{121}{}{Ok, thanks. See you around.} #{122}{}{And what s that?} #{123}{}{Blessing to you, brother.} {120}{}{ 通ってよし。だが今度からは正規の手続きを踏んでくれよ・・・} {121}{}{ OK、ありがとう。またな。} {122}{}{ で、それって?} {123}{}{ ブラザー、あなたに祝福あれ。} #{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!} {124}{}{ 本当にMasterの部下なら知っているはずだ。侵入者だな!} #{125}{}{Move along. I don t have time for your questions.} #{126}{}{You are annoying me.} #{127}{}{I have work to do. Do you?} {125}{}{ 進め。質問に答える暇はない。} {126}{}{ うっとおしいぞ。} {127}{}{ 仕事中だ。お前は違うのか?} #{128}{}{You are making a mistake by coming here. Explain yourself or perish...} #{129}{}{Nuggie!} #{130}{}{I have nothing to say.} #{131}{}{I m here to protect humanity from the likes of you.} #{132}{}{Oh, shut up!} {128}{}{ ここに来たのが間違いだったな。申し開きはあるか?無ければ死んで もらう・・・} {129}{}{ こいつーぅ!} {130}{}{ 話すことは何もない。} {131}{}{ お前のような輩から人類を守るために来た。} {132}{}{ おい、黙れ!} #{133}{}{You should not try to fool me by playing dumb. I tire of this...} {133}{}{ 愚か者のふりをして私を謀ろうとするのはやめろ。うんざりだ・・・} #{134}{}{What kind of foolish bigotry is that, we are humanity. We re just as human as you are.} #{135}{}{What kind of crap is that?} #{136}{}{There is no possible way that you are human.} {134}{}{ 何という頭の固い愚かな言い草か。我々は「人類」だ。お前たちと何 ら変わらぬ人間なのだよ。} {135}{}{ 何を馬鹿な。} {136}{}{ お前が人間だとかありえないんだが。} #{137}{}{My name is Kyle. I was born to a mother and a father, like yourself. # The Master just oversaw my rebirth. These muscles, this skin, this strength # does not make me any less human than you. I do not like all that the Unity # stands for, but it is the best chance for peace that we have.} #{138}{}{Not on my watch, it isn t. I m here to put an end to you and your kind.} #{139}{}{You may be human, but that still doesn t make your Unity right. I guess we will be enemies.} {137}{}{ 私の名はKyle。 お前と同じく、母親1人父親1人の子として生 まれた。Masterの手により生まれ変わっただけだ。この筋肉、 この皮膚、この力強さ、どれも人間としてお前に劣るものではない。 Unityが標榜するもの全てに信服しているわけではないが、平和 に身を置くにはそうするのが一番なのだよ。} {138}{}{ どう考えてもおかしい。お前も仲間と一緒に始末してやるよ。} {139}{}{ 人間かもしれないが、だからといってUnityが正しいというこ とにはならない。お前とは敵対することになるだろうよ。} #{140}{}{It is a pity that you act this way, but you will not proceed further...} {140}{}{ そのような振る舞い、実に残念だよ。これ以上先には進ません・・・} #{141}{}{It will be a true shame to see your head on a pike.} {141}{}{ お前のさらし首を見ねばならんとはな。実に残念だ。} #{142}{}{Intruders!} {142}{}{ 侵入者!} #{143}{}{I no speak to you.} {143}{}{ 話すことなし。} #{200}{}{You gain } #{201}{}{ experience points for bluffing your way past the guards.} {200}{}{ 経 験 値} {201}{}{ ポ イ ン ト を 得 た 。 ハ ッ タ リ で ガ ー ド を や り 過 ご し た}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/488.html
# (50) Lieutenant of the Master s Army {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Unity, FEV, Master, Cathedral, Vats, Normals, Vaults, Morpheus, Virus]} #{100}{}{You see the Lieutenant of the Master s army.} {100}{}{ Master 軍 所 属 の Lieutenant だ} #{101}{LIEUT1}{Now what do we have here? I ve been told you wish to divulge # information of the utmost importance. I do hope so.} #{102}{}{Uh, yeah.} #{103}{}{Not to someone as ugly as you.} #{104}{}{On one condition.} #{105}{}{Doh!} {101}{LIEUT1}{ さてどうするかね。極めて重要な情報をリークしてくれると聞いてい るのだが。こちらとしても是非お願いしたいところだ。} {102}{}{ うーむ、いいだろう。} {103}{}{ お前みたいな醜い奴には明かさん。} {104}{}{ 一つ条件がある。} {105}{}{ どっ!} #{106}{LIEUT1A}{An insult. How droll. I d define that word for you, # but that would be a waste, wouldn t it. Let s get to your two choices # You can tell me what I want to know. Or I can do it . . . my way.} #{107}{}{I ll take none of the above. } #{108}{}{Okay, but on one condition.} #{109}{}{All right, I ll tell you. It s on the other side of the mountains, # far to the north. You ll find it near a strange, half-dome type rock . . . # Now, what do I get?} {106}{LIEUT1A}{ 言ってくれるな。このお調子者めが。その言葉の意味を教えてやりた いところだが、正直時間の無駄だ。そちらの選択肢は2つ。私が知り たいことを話すのもいい。あるいは話せるよう力を貸してやってもい い・・・こちらのやり方でな。} {107}{}{ 両方却下。} {108}{}{ 分かった。だが条件が一つある。} {109}{}{ 分かった、話そう。山脈の反対側、北辺の地。半球形の変わった形 の岩山がある・・・さて、これは一体何でしょうか。} #{110}{LIEUT1B}{I don t believe I offered. But I will give you my thanks for # telling me where your Vault is. I m sure the Master will be . . . ever so grateful.} {110}{LIEUT1B}{ 無理に言わせたとは思っていないぞ。だがVaultの所在を話して くれたことには感謝しておこう。きっとMasterも心の底から感 謝してくださるはずだ・・・} #{111}{LIEUT2}{How nice for us both. Now, if you please, the location of your Vault.} #{112}{}{It s uh . . . it s uh . . .} #{113}{}{On one condition, pal.} #{114}{}{Fooled ya, didn t I? I ll never tell you!} #{115}{}{Okay, okay! Just don t kill me! I ll tell you everything I know!} {111}{LIEUT2}{ お互いにとって素晴らしい選択だ。では、よろしければ君のVaul tの位置を教えてもらえるかね。} {112}{}{ それは・・・そ、それは・・・} {113}{}{ それには一つ条件がある。} {114}{}{ からかったんだよ、バーカ。教えるわけないっつーの。} {115}{}{ 分かった、分かったよ!命だけは助けてくれ!知っていることは全 て話す!} #{116}{LIEUT3}{Conditions? How delightful. Go ahead, amuse me with # your . . . condition.} #{117}{}{I want to go free.} #{118}{}{Put a bag over your head so I can stand being in your presence.} #{119}{}{I want to be able to ask you some questions first.} {116}{LIEUT3}{ 条件だと?それはそれは。どれ、拝聴させてもらおうか・・・その条 件とやらを。} {117}{}{ 解放してくれ。} {118}{}{ あんたの頭に袋をかぶせてくれ。このままじゃ一緒にいるのが耐え られない。} {119}{}{ その前に聞かせてほしいことがある。} #{120}{LIEUT4}{What a splendid sense of humor. Pity I don t have one. # So . . . the location of your Vault, if you please.} #{121}{}{All right, but can I ask you some questions first?} #{122}{}{I m not telling and you can t make me.} #{123}{}{It s uh . . . it s uh . . .} {120}{LIEUT4}{ なかなかのユーモアのセンスじゃないか。ま、私には理解しかねるが ね。では・・・君のVaultの所在地、話していただけるかね。} {121}{}{ 分かった、だがその前に聞きたいことがある。} {122}{}{ 話すつもりはない。私の口を割らせようとしても無駄だからな。} {123}{}{ そ、それは・・・その・・・} #{124}{LIEUT5}{Why certainly, my dear human. I m curious just to see what you ll ask.} {124}{LIEUT5}{ おお、構わんとも、人間殿。どんな質問をするのか実に興味深いね。} # op #{125}{}{What is it you do here?} #{126}{}{Who do you work for?} #{127}{}{What do you want me for?} #{128}{}{How about I just leave now.} {125}{}{ ここで何を?} {126}{}{ 何のために活動している?} {127}{}{ 私にどうしろと?} {128}{}{ このまま私を解放するというのはどうだ?} #{129}{LIEUT7}{My dear human, this is the great procreator! Here we ll make # others of the master race and insure the Unity. It s all quite glorious, # I assure you.} #{130}{}{Tell me about the Unity.} #{131}{}{Sounds like it. Why do you need all this to, uh, procreate?} #{132}{}{So, who s in charge?} {129}{LIEUT7}{ 人間殿、ここは大いなる創造の地なのだよ!この地にて他種から支配 民たるMasterの僕を作り出し、Unityを確固たるものにす るのだ。この上ない栄誉である、間違いなくな。} {130}{}{ Unityについて教えてくれ。} {131}{}{ そのようだな。で、その創造か?どうしてやる必要があるんだ?} {132}{}{ で、ボスは誰なんだ?} #{133}{LIEUT8}{Presently, there is a slight . . . problem in the reproductive # process. It s being attended to. For now, we must use the Vats to turn # humans into Super Mutants. You ll experience that glory yourself momentarily.} #{134}{}{Oh, goody. A few more questions before I . . . glow?} {133}{LIEUT8}{ 現状、再生成プロセスに少々・・・問題がある。対処を行っていると ころだ。差し当たり、人間をスーパーミュータントにするには培養槽 (Vats)を使わざるをえん。君もじきにあの栄光を経験すること になる。} {134}{}{ おーすごいすごい。もう少し聞きたいことがある、その・・・光っ ちゃう?前に。} #{135}{lieut8a}{How could I possibly refuse a request phrased like that?} {135}{lieut8a}{ そう聞かれては断る術もない。} #{136}{LIEUT9}{Certainly. We have all the time in the world . . . Trust me.} {136}{LIEUT9}{ いいとも。時間などいくらでもあるからな・・・嘘ではない。} #{137}{LIEUT10}{The Unity is our goal. It is quite simple, really. # Certainly, even you have noticed the steady downhill slide of civilization?} #{138}{}{Well ,yeah, but . . .} {137}{LIEUT10}{ 目指すところがUnityなのだ。これほど分かりやすい話もない。 実際、文明が着実に衰退の途を辿っているのは君にも分かっているだ ろうに。} {138}{}{ いや、まあ、でも・・・} #{139}{LIEUT11}{The Super Mutant is the next advancement in human evolution. # To save the world, we will convert all the worthy individuals. # Simple, efficient, glorious.} #{140}{}{So you re making everyone into big, green, ugly mutants to save the world?} #{141}{}{How are you more advanced?} #{142}{}{But there s no choice involved.} {139}{LIEUT11}{ スーパーミュータントは人類が次に踏み出すべき方向なのだ。世界を 救うため、変異すべき者は全て変異させる予定だ。分かりやすく、効 率的で、名誉でもある。} {140}{}{ つまり、皆をでかくて緑色をした醜いミュータントにするのが世界 を救うためだというのか?} {141}{}{ 進化した気分はどうだ?} {142}{}{ 選択肢一切なしか。} #{143}{LIEUT12}{Your human mind is rather under-equipped to handle this, # so a simple yes will suffice for now. Soon everyone in the world will # be converted, and peace will reign.} #{144}{}{But what about free will?} #{145}{}{You re telling me there will be no war?} {143}{LIEUT12}{ 人間の思考ではこの件をまだまともにとらえられんようだな。差し当 たり「イエス」とだけ言っておけば十分か。もうじき世界中の人間が その姿を変え、平和が訪れよう。} {144}{}{ 自由意志ってものがあるだろうが。} {145}{}{ 戦争がなくなるとでも?} #{146}{LIEUT13}{Did you make the choice to be born into this ash covered world? # We, the Super Mutants, are the best prepared for the world to come. # What is free choice compared to life?} #{147}{}{Debatable point. But how are you more prepared than normal humans?} #{148}{}{But it s evil to force people to live your way!.} {146}{LIEUT13}{ 自ら選んで灰で覆われたこの世界に生れ落ちたとでも?我々スーパー ミュータントこそ来るべき世界に最も相応しい。生きることに比べれ ば自由な選択などいかほどのものか。} {147}{}{ それはどうかな。ところで普通の人間よりも分相応ってのはどんな 気分だ?} {148}{}{ だがそちらの思い通りの生き方を強いるのは悪いことだ!} #{149}{LIEUT14}{Intuitively obvious to the most casual observer. We are # highly intelligent and immune to disease. The strong survive! It is our # goal to improve the human race.} #{150}{}{Pretty lofty goal. How are you made like this?} {149}{LIEUT14}{ どんな素人の頭でも直感的に理解できる。我々は知能が高く病気にも ならない。強い者が生き残るのだ!人類を改良することが目的なのだ よ。} {150}{}{ なんとも傲慢な目標だな。どうしてこうなった?} #{151}{LIEUT15}{Ahh, the wonders of technology. Before the war, the human # scientists made a drug called FEV. It was designed to make the perfect human.} #{152}{}{So you re the perfect human?} {151}{LIEUT15}{ ああ、テクノロジーとは驚くべきものでな。戦前、人間の科学者たち によってFEVと呼ばれる薬物が作られた。完全な人間を造り出すつ もりだったのだよ。} {152}{}{ 自分が完全な人間であると?} #{153}{LIEUT16}{Better. More than human. I, too, was once human. # Like you, I was a slug, wallowing in the mud before being exposed to # FEV and undergoing my glorious transformation.} #{154}{}{So you re planning on dipping everyone in this FEV?} {153}{LIEUT16}{ 優れた、だ。人間以上にな。私もかつては人間だったのだよ。FEV をこの身に浴びて栄えある変容を経験するまでは、君と同じように泥 濘でもがくナメクジにすぎなかった。} {154}{}{ で、皆もそのFEVに浸してやろうと?} #{155}{LIEUT17}{Exactly. Now you see.} #{156}{}{Uh, sure I do. Can I ask you a few more questions?} #{157}{}{But it s wrong!} {155}{LIEUT17}{ まさしく。分かったようだな。} {156}{}{ うー、そうだな。もう少し質問をしてもいいかな。} {157}{}{ でもそんなのはおかしい!} #{158}{LIEUT18}{Oh, how disappointing. I d so hoped you would see the light # before . . . Well, when you are one of us, I m certain you ll understand. # Then you ll embrace the Unity.} #{159}{}{Never! It s evil. Evil, I tell you!} #{160}{}{Maybe. Can I ask you a few more questions first?} {158}{LIEUT18}{ ぬう、失望させてくれるな。君にも前途の光が見えることを期待して いたのだが・・・まあ、我々の同胞になればきっと理解することだろ う。そうなればUnityを心から受け入れるはずだ。} {159}{}{ 嫌だ!そんな悪い事。はっきり言うぞ、悪だ!} {160}{}{ かもね。その前にもう少し質問してもいいかな。} #{161}{LIEUT19}{No war and no sickness. All Super Mutants are bound by the # Unity. We are the hope for the world.} #{162}{}{Sounds delusional to me.} #{163}{}{How are you the hope of the world?} {161}{LIEUT19}{ 戦争も病気もなくなる。スーパーミュータントは皆Unityのもと に結束するのだよ。我々はこの世の希望なのだ。} {162}{}{ 妄想にしか聞こえないな。} {163}{}{ この世の希望だってのはどんな気分だ?} #{164}{LIEUT20}{We all work for the Master to uphold the glory of the Unity. # He was the first, you see.} #{165}{}{How did you come to work for him?} #{166}{}{What s the Unity?} {164}{LIEUT20}{ Masterのもと、栄えあるUnityを支えるために活動してい る。あの方が始められたことなのだよ。} {165}{}{ どういう経緯でMasterのもとについたんだ?} {166}{}{ Unityとは?} #{167}{LIEUT21}{Fate. Luck of the draw. I was the strongest of my batch # to be dipped in the virus, and I have always supported the ideals of # the Unity and the Master, for he is right. And for my devotion, I # have been rewarded.} #{168}{}{What virus?} #{169}{}{So what s this Master like?} {167}{LIEUT21}{ 宿命だな。運もあるが。ウイルスに浸された私のグループ中では最も 力が強かったし、UnityとMasterの理念を常に支持してき た。あの方は正しいからな。そうやって励んだ結果報われたわけだ。} {168}{}{ ウイルス?} {169}{}{ そのMasterってのはどんな感じなんだ?} #{170}{LIEUT22}{Before the war, the humans made a virus called FEV to create # the perfect man. They were successful, as you can plainly see. The Master # has been the first to truly utilize the FEV to its full potential.} #{171}{}{So where is this Master?} #{172}{}{How does it work?} {170}{LIEUT22}{ 戦前、人類は完全な人間を造り出すためにFEVというウイルスを作 った。それが上手くいったのは君も承知の通りだ。FEVの持つ潜在 能力を完全に活用した最初の人物がMasterなのだよ。} {171}{}{ そのMasterとやらはどこに?} {172}{}{ どういう効果をもたらすんだ?} #{173}{LIEUT23}{He s busy with the Children of the Cathedral. They actually # consider us gods. But then, who can blame them.} #{174}{}{My, aren t we conceited?} #{175}{}{You think you re gods?} {173}{LIEUT23}{ あの方はChildren of the Cathedralのこ とで忙しい。連中は我々のことを神だと思っているくらいだからな。 だとしても、誰にも責められまい。} {174}{}{ おいおい、そりゃうぬぼれに過ぎないか。} {175}{}{ 自分たちが神だと?} #{176}{LIEUT24}{Is honesty conceit? We re the next step in evolution. # Through our Unity, the world will survive. Where is the conceit in that?} #{177}{}{How about inside that grotesque head of yours?} #{178}{}{Well, whatever you say. Can I ask you a few more questions?} {176}{LIEUT24}{ 正直に話すことがうぬぼれかね? 我々は進化の次の段階にいるのだ よ。Unityを介してこそ世界は生きていけるのだぞ。そのどこに うぬぼれがある?} {177}{}{ あんたのそのグロテスクな頭の中とか?} {178}{}{ まあ、どうでもいいよ。もう少し聞きたいことがあるんだが。} #{179}{LIEUT25}{Of course not. We are simply the future.} #{180}{}{I don t believe you.} #{181}{}{Before the future comes, there re a couple of other things I m # curious about.} {179}{LIEUT25}{ もちろんそうではない。未来の姿であるというだけだ。} {180}{}{ 信じないぞ。} {181}{}{ その未来が来る前に知っておきたいことが他にもあるんだが。} #{182}{LIEUT26}{Oh, I suspect that s far above your ability to comprehend. # But not to worry. Soon your eyes will be opened to a whole new life.} #{183}{}{What do you mean!?} #{184}{}{Before that happens, there s a couple of other things that I m curious # about.} {182}{LIEUT26}{ まあ、君の頭ではとても理解できないと思うがね。だが心配しなくて いい。君にもじきに新しい命の全貌が目に入ってくる。} {183}{}{ どういうことだ!?} {184}{}{ そうなる前に知っておきたいことが他にもあるんだが。} #{185}{LIEUT27}{[The Lieutenant sighs.] Haven t you figured it out yet? # You re a prime normal. Soon you ll be one of us.} #{186}{}{How does no way sound?} #{187}{}{Before I become a dip like you, there s a couple of other things that # I m curious about.} #{188}{}{Why am I a prime human ?} {185}{LIEUT27}{ [Lietenantはため息をついた]まだ分かっていないのか? 君は最高品質のノーマルなのだよ。もうじき我々の同胞になるのだ。} {186}{}{ 「お断りだ」と言ったらどうかな。} {187}{}{ そちらのような浸潤された身になる前に知っておきたいことが他に もあるんだが。} {188}{}{ 私が最高品質の人間だって?} #{189}{LIEUT28}{Go ahead, ask your questions. We are in no hurry.} {189}{LIEUT28}{ 質問をどうぞ。時間はたっぷりある。} #{190}{LIEUT29}{He was our guide to the life-giving virus, and he is Father # to us all. And he so wants to meet you. I hope you re honored.} #{191}{}{Uh . . . okay. What about that virus? What is it?} #{192}{}{Before bestowing this honor, how about answering more questions?} #{193}{}{Where is he?} {190}{LIEUT29}{ 命のもとたるウイルスに導いてくれた方であり、我ら全てのファーザ ーである。君にとても会いたがっておられるぞ。光栄に思ってもらい たいものだ。} {191}{}{ う・・・そうか。そのウイルスというのは?一体何なんだ?} {192}{}{ その栄誉を授かる前にもっと聞きたいことがある。} {193}{}{ どこにいるんだ?} #{194}{LIEUT30}{The FEV was mutated by the war radiation. Those living # in this desolate wasteland have been exposed to this mutant FEV, # essentially inoculating them from the full effects.} #{195}{}{So?} #{196}{}{So you need those who are uncontaminated in order to make Super Mutants?} {194}{LIEUT30}{ FEVは戦争でばら撒かれた放射線のせいで突然変異したのだ。この 荒れ果てた土地に住んでいる者は変異FEVに曝されたせいで一部免 疫ができ、完全な効果を受けない体になっている。} {195}{}{ つまり?} {196}{}{ つまり、スーパーミュータントにするには汚染されていない人間が 必要であると?} #{197}{LIEUT31}{So, you re from a Vault and have limited exposure to # this mutated virus. The original FEV in the Vats should work quite well on you.} #{198}{}{And how do you know this?} {197}{LIEUT31}{ つまり、Vault出身の君はこの突然変異ウイルスにほとんど接し ていないわけだ。培養槽(Vats)にあるオリジナルのFEVが顕 著な効果をみせるはずなのだよ。} {198}{}{ そんなことがよく分かったな。} #{199}{LIEUT32}{We have done extensive experiments on humans to reach # this conclusion. My master has been searching for unopened Vaults to # prove his theories. And now you ve come along. How thoughtful of you.} #{200}{}{You won t find it.} #{201}{}{Well before that happens, there s a couple of other things that I m # curious about.} {199}{LIEUT32}{ この結論を得るまでに数え切れないほどの人体実験を行なった。Ma sterは、この理論を実証するために未解放のVaultを探して おられる。そこへ君がやって来たわけだ。ご配慮実にありがたいね。} {200}{}{ 見つかりっこない。} {201}{}{ そうなる前に知っておきたいことが他にもあるんだが。} #{202}{LIEUT33}{Oh, my, you are brighter than I thought. Now you know why # we need your Vault.} #{203}{}{Too bad you won t get it.} #{204}{}{It s a big Vault. How about some more small answers first?} {202}{LIEUT33}{ おお、これはこれは。思っていたよりずっと聡明だな。なれば我々が 君のVaultを必要としている理由も分かるな。} {203}{}{ 残念ながらそちらの手には落ちない。} {204}{}{ 大きなVaultの話の前にちょっとしたことに答えてもらえないか。} #{205}{LIEUT34}{Going? I believe . . . let me check . . . Why, yes, I almost # laughed! How wonderfully humorous. The only place you re going is the Vat. # But first, you ll tell me where your Vault is.} #{206}{}{I hope you can take rejection.} {205}{LIEUT34}{ 解放だと?それは・・・つまり・・・ハッ、いかんいかん。笑ってし まいそうになった。なんとも面白い冗談じゃないかね。君がこれから 向かうところは培養槽(Vat)以外にない。だがその前に、君のV aultの所在地を教えてもらえるな。} {206}{}{ 謹んでお断り申し上げます(゚ω゚)} #{207}{LIEUT35}{We shall see, won t we?} {207}{LIEUT35}{ さて、それはどうかな。} #{208}{lieut35a}{Oddly enough, I do believe you do not intend to tell me. We ll # have to correct that!} {208}{lieut35a}{ おかしな話だが、話すつもりがないことははっきり分かった。修正 してやるとしよう!} #{209}{LIEUT36}{Feel better now? Since torture is such a crass, yet oddly # satisfying and effective technique, I ll ask you once more nicely. # Where . . . is . . . the Vault!} #{210}{}{I m. Not. Telling.} #{211}{}{You win. It s across the mountains to the west. I ll draw you a map.} {209}{LIEUT36}{ 気分はどうかね?拷問とはかくも下卑たものではあるがなぜか満足の いく結果を出せるテクニックなのでな。さて、もう一度質問させてい ただこうか。Vault・・・は・・・どこにある!} {210}{}{ 絶対、に。教え、ない。} {211}{}{ 負けたよ。西の山脈を越えた所にある。地ずを描いてやる。} #{212}{LIEUT37}{I rather hoped you d say that.} {212}{LIEUT37}{ その言葉待っていたよ。} #{213}{LIEUT37b}{How was that? In a more . . . chatty mood? Now where were we? # Oh, of course . . . the Vault.} #{214}{}{It s . . . it s . . . in your dreams.} #{215}{}{You win. It s across the mountains to the west. I ll draw you a map.} {213}{LIEUT37b}{ どうかね?口は・・・開きそうかね?さて、なんの話だったかな。あ あ、そうそう・・・Vaultだったな。} {214}{}{ その・・・場所は・・・お前の夢の中だ。} {215}{}{ 負けたよ。西の山脈を越えたところにある。地ずを描いてやる。} #{216}{LIEUT38}{Ah, I feel much better. And you? . . . Now, be a good little # human and tell me where your Vault is. This is getting most tedious.} #{217}{}{Go to hell.} #{218}{}{I ll tell! Just don t hurt me anymore!} {216}{LIEUT38}{ ああ、実にすがすがしい。君はどうかね?・・・さあ、もう我を張ら ずにVaultの場所を教えるんだ。こちらもいい加減飽きてきたぞ。} {217}{}{ くたばれ。} {218}{}{ 教える!これ以上は勘弁してくれ!} #{219}{}{I do so admire your will. Guards, take him back to # his cell and get him ready for dipping. He ll tell # us where his Vault is when he is one of us.} {219}{}{ 君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して浸潤の 準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} # op #{220}{}{If you re so sure I ll tell after dipping, then why all of this?} {220}{}{ 浸潤の後なら口を割ると確信しているのなら、どうしてこんな真似 をする?} #{221}{LIEUT39a}{Well, you see, there is this minor drawback. Sometimes, # not always, a person s memory is, um . . . how shall we say, # interrupted by dipping. So there is a small chance you ll forget the location.} #{222}{}{So you can t afford to dip me.} #{223}{}{Looks like we re both screwed.} {221}{LIEUT39a}{ それはな、軽い障害が起こるからだ。いつもではないのだが、記憶が な・・・何と言うか・・・浸潤のせいで飛ぶことがあるのだよ。君が 場所を忘れてしまう恐れがあるあるわけだ。} {222}{}{ つまり、私を浸潤させるには問題があると。} {223}{}{ お互い手詰まりのようだな。} #{224}{LIEUT39b}{Unfortunately, at this point, I have to take the chance. # I do need that information.} #{225}{}{I ll tell.} #{226}{}{You d better hope I forget. Because if I remember any of this, your ass is mine.} {224}{LIEUT39b}{ 残念ながら現段階では何の障害もない。どうしても知る必要があるか らな。} {225}{}{ 教えます。} {226}{}{ 私が忘れているよう祈っておくんだな。今回のことを少しでも覚え ていたらタダじゃすまさんからな。} #{227}{LIEUT40}{Excellent. I believe you understand. So you re sure you want # to tell where the Vault is? Torture can be so enjoyable.} #{228}{}{Yes, I m sure.} #{229}{}{Now that you mention it, no.} #{230}{}{Can I ask you a few questions first?} {227}{LIEUT40}{ 素晴らしい。分かってくれると思っていたぞ。Vaultの位置を話 す気になったんだな?拷問の効果もなかなかのものだ。} {228}{}{ はい、話します。} {229}{}{ そういうことならノーだ。} {230}{}{ その前に少し聞きたいことがある。} #{231}{LIEUT40a}{I thought you might see it my way. No second thoughts?} #{232}{}{I ll tell you everything.} #{233}{}{Yes, I changed my mind and I ll never tell.} #{234}{}{Can I ask you a few questions, first?} {231}{LIEUT40a}{ 言うとおりにしてくれると思っていたぞ。考え直したりしないな?} {232}{}{ 全て話します。} {233}{}{ ああ、気が変わった。絶対に教えない。} {234}{}{ その前に少し質問してもいいか?} #{235}{LIEUT41}{Oh, this is excellent. You know, I actually doubted my # officers when they said they d captured a prime normal. It is so nice to see you.} {235}{LIEUT41}{ おお、これは素晴らしい。最高品質のノーマルを捕らえたなどという部下 の報告は正直真に受けていなかったからな。ご機嫌いかがかね。} # float,op #{236}{}{Go to hell.} {236}{}{ くたばれ。} # op #{237}{}{What do you want with me?} #{238}{}{Duh!} {237}{}{ どうするつもりだ。} {238}{}{ だー} #{239}{LIEUT42}{Yes, you do have a way with words, don t you. And words are # what we want, before . . .} #{240}{}{What do you mean before? } #{241}{}{You won t get anything from me!} {239}{LIEUT42}{ うむ、実に語彙が豊富じゃないかね。こちらとしても先に口を割って もらいたいからな・・・} {240}{}{ 「先に」とはどういうことだ。} {241}{}{ 私が口を割ることなど絶対にないからな。} #{242}{LIEUT43}{Why, when you become one of us, of course! I can t have # a perfectly good prime normal and not make it one of the Chosen Ones, # now can I? After you tell me where your Vault is.} #{243}{}{Tell you? You re almost funny.} #{244}{}{On one condition.} {242}{LIEUT43}{ それはもちろん、我々の同胞になる前にということだ!完全品質のノー マルを手中に収めながら「選ばれし者」にしてやらないなど、できない 相談じゃないかね。まずは君のVaultの位置を聞いてからだが。} {243}{}{ 聞いてから?何ともおかしなことを言う奴だな。} {244}{}{ 一つ条件がある。} #{245}{LIEUT44}{Oh, how commendable. Enough foolishness. Where is your Vault?} #{246}{}{I m not telling.} #{247}{}{Well . . . on one condition.} {245}{LIEUT44}{ おー、偉い偉い。馬鹿も休み休み言うことだ。君のVaultの場所 は?} {246}{}{ 教えない。} {247}{}{ それは・・・一つ条件がある。} #{248}{LIEUT45f}{Well, I m quite impressed. My spies told me you were resourceful # but they seemed to have underestimated your talents. Guards, capture her!} {248}{LIEUT45f}{ ふむ、大したものだ。機知に富んだ人間だとの報告はスパイから受け ていたが、どうやら君の才能を過小評価していたらしい。ガード、こ の女を捕らえろ!} #{249}{LIEUT46}{Ahh, had a nice nap? I do hope so. But now it s time to get # down to business.} #{250}{}{Go to hell.} #{251}{}{What do you want with me?} {249}{LIEUT46}{ ああ、よく眠れたかね?こちらとしても心の底からそう願うところで はあるが、そろそろビジネスの話にかかろうか。} {250}{}{ くたばれ。} {251}{}{ 私をどうするつもりだ。} #{252}{LIEUT48}{The mind simply boggles at your intellect. Why the legions haven t # bowed down at your feet by now, I ll never understand. Guards, take this # idiot away!} {252}{LIEUT48}{ 君の知能レベルにはいささかたじろいでしまうな。全く、軍団が未だ 君にひれ伏していないのは理解に苦しむと言わざるをえんなあ。ガー ド、この愚か者を連れて行け!} #{253}{LIEUT50}{As I said . . .} #{254}{lieut51}{Like I told you before . . .} #{255}{LIEUT52}{Please listen closely this time. I said . . .} #{256}{lieut53}{I told you . . .} #{257}{LIEUT54}{You know, you remind me of a cockroach I once owned. # I crushed it because I was annoyed with its scurrying little noises. Remember that.} #{258}{LIEUT55}{You re an annoying little human, aren t you? # I m not going to repeat it again.} {253}{LIEUT50}{ 話したとおり・・・} {254}{lieut51}{ 以前話したように・・・} {255}{LIEUT52}{ 今度はよく聞くように。こう言ったんだ・・・} {256}{lieut53}{ 話の内容はな・・・} {257}{LIEUT54}{ お前を見ていると以前飼っていたゴキブリを思い出すぞ。カサコソと 実にうっとおしい音をたてるから叩き潰してやったがな。分かったな。} {258}{LIEUT55}{ 全く、うっとおしい小生意気な人間めが。二度と同じ話はせん。} #{259}{LIEUT56}{The Unity is the goal of all Super Mutants. Through the FEV # virus, we will bring all of humanity together in peace.} #{260}{LIEUT57}{The FEV virus was discovered by the Master many years ago. It # is what makes us the Chosen Ones. But you will soon learn that, I assure you.} #{261}{LIEUT58}{The Master is father to us all.} #{262}{LIEUT59}{Nothing but a device to further our plans. No matter, all humans # will be Chosen . . . or dead.} #{263}{LIEUT60}{The Vats are where the FEV is stored, and where you normals # become one of us. Of course, some die horrible, excruciatingly # painful deaths, but well, those are the breaks.} {259}{LIEUT56}{ Unityこそ全てのスーパーミュータントの目的である。FEVウ イルスを用いて全人類を平和のもとに団結させるのだ。} {260}{LIEUT57}{ FEVウイルスは何年も前にMasterが発見した。我々を「選ば れし者」にするものだ。きっと君もじきに理解することとなろう。} {261}{LIEUT58}{ Masterは我々皆のファーザーである。} {262}{LIEUT59}{ 我々の計画を進めるための手段にすぎない。全ての人間が「選ばれし 者」になろうが・・・死に絶えようが、関係はない。} {263}{LIEUT60}{ VatsとはFEVが貯蔵されている場所であり、ノーマルが我々の同胞 になる場所である。もちろん、酷い死に方をする者もいる。耐え難い 苦痛に満ちた死に方をな。だがそれもまた運だ。} #{264}{LIEUT61}{They are humans who have not been exposed to radiation. They tend # to fare better in the Vats than others. You are a perfect example of this.} #{265}{LIEUT62}{They were constructed before the war. They are also our main # source of Prime Normals.} #{266}{LIEUT63}{Morpheus. It s quite amusing. He thinks he s so much more than # just a slug the Master recruited to head his Children of the Cathedral nonsense. # Ah, well. He, too, will be dipped in the Vats and he ll probably die a horrible # death . . . I hope.} #{267}{LIEUT64}{That s not important right now.} #{268}{LIEUT65}{That question is irrelevant to the Unity.} #{269}{LIEUT66}{I won t even dignify that with an answer.} {264}{LIEUT61}{ 被曝していない人間のことだ。そうでない者よりもVatsでよい結 果を残す傾向にある。その完璧な実例が君だ。} {265}{LIEUT62}{ 戦前に建造されたものだ。最高品質のノーマルを調達する主な場所でもあ る。} {266}{LIEUT63}{ Morpheusか。 全く笑える話だ。 Children of the Cathedralなどという馬鹿げたものの長としてMa sterに選ばれたのだから、自分はそこらのナメクジ野郎よりずっ と優れているんだと思っているような奴だ。まあいい。奴もじきにV atsで浸潤を受けることになる。おそらく酷い死をむかえる・・・ といいんだが。} {267}{LIEUT64}{ 今はそんなことはどうでもいい。} {268}{LIEUT65}{ その質問はUnityに関係ない。} {269}{LIEUT66}{ もったいぶって答えないわけではない。} #{270}{LIEUT45m}{Well, I m quite impressed. My spies told me you were resourceful, # but they seemed to have underestimated your talents. Guards, capture him!} {270}{lieut45m}{ ふむ、大したものだ。機知に富んだ人間だとの報告はスパイから受け ていたが、どうやら君の才能を過小評価していたらしい。ガード、こ の男を捕らえろ!} #{271}{LIEUT39f}{Oh, I do so admire your will. Guards, take her away and prepare # her for the dipping. She ll tell us where her Vault is when she is one of us.} #{272}{LIEUT39m}{I do so admire your will. Guards, take him to his cell and # prepare him for the dipping. He ll tell us where his Vault is when he is one of us.} {271}{lieut39f}{ ああ、君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して 浸潤の準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} {272}{lieut39m}{ 君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して浸潤の 準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} # Lieutenant Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{LIEUT64}{That s not important right now.} #{981}{LIEUT65}{That question is irrelevant to the Unity.} #{982}{LIEUT66}{I won t even dignify that with an answer.} {980}{LIEUT64}{ 今はそんなことはどうでもいい。} {981}{LIEUT65}{ その質問はUnityに関係ない。} {982}{LIEUT66}{ もったいぶって答えないわけではない。} # # Lieutenant Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Unity} {1001}{}{FEV} {1002}{}{Master} {1003}{}{Cathedral} {1004}{}{Vats} {1005}{}{Normals} {1006}{}{Vaults} {1007}{}{Morpheus} {1008}{}{Virus} #{1100}{LIEUT56}{The Unity is the goal of all Super Mutants. # Through the FEV virus, we will bring all of humanity together in peace.} #{1101}{LIEUT57}{The FEV virus was discovered by the Master many years ago. # It is what makes us the Chosen Ones. But you will soon learn that, I assure you.} #{1102}{LIEUT58}{The Master is father to us all.} #{1103}{LIEUT59}{Nothing but a device to further our plans. No matter, # all humans will be Chosen...or dead.} #{1104}{LIEUT60}{The Vats are where the FEV is stored, and where you normals # become one of us. Of course, some die horrible, excruciatingly painful # deaths, but well, those are the breaks.} {1100}{LIEUT56}{ Unityこそ全てのスーパーミュータントの目的である。FEVウ イルスを用いて全人類を平和のもとに団結させるのだ。} {1101}{LIEUT57}{ FEVウイルスは何年も前にMasterが発見した。我々を「選ば れし者」にするものだ。きっと君もじきに理解することとなろう。} {1102}{LIEUT58}{ Masterは我々皆のファーザーである。} {1103}{LIEUT59}{ 我々の計画を進めるための手段にすぎない。全ての人間が「選ばれし 者」になろうが・・・死に絶えようが、関係はない。} {1104}{LIEUT60}{ VatsとはFEVが貯蔵されている場所であり、ノーマルが我々の同胞 になる場所である。もちろん、酷い死に方をする者もいる。耐え難い 苦痛に満ちた死に方をな。だがそれもまた運だ。} #{1105}{LIEUT61}{They are humans who have not been exposed to radiation. # They tend to fare better in the Vats than others. You are a perfect example of this.} #{1106}{LIEUT62}{They were constructed before the war. They are also our # main source of Prime Normals.} #{1107}{LIEUT63}{Morpheus. It s quite amusing. He thinks he s so much more # than just a slug the Master recruited to head his Children of the Cathedral # nonsense. Ah, well. He, too, will be dipped in the Vats and he ll probably # die a horrible death...I hope.} #{1108}{LIEUT57}{The FEV virus was discovered by the Master many years ago. # It is what makes us the Chosen Ones. But you will soon learn that, I assure you.} #{1109}{LIEUT65}{That question is irrelevant to the Unity.} {1105}{LIEUT61}{ 被曝していない人間のことだ。そうでない者よりもVatsでよい結 果を残す傾向にある。その完璧な実例が君だ。} {1106}{LIEUT62}{ 戦前に建造されたものだ。最高品質のノーマルを調達する主な場所でもあ る。} {1107}{LIEUT63}{ Morpheusか。 全く笑える話だ。 Children of the Cathedralなどという馬鹿げたものの長としてMa sterに選ばれたのだから、自分はそこらのナメクジ野郎よりずっ と優れているんだと思っているような奴だ。まあいい。奴もじきにV atsで浸潤を受けることになる。おそらく酷い死をむかえる・・・ といいんだが。} {1108}{LIEUT57}{ FEVウイルスは何年も前にMasterが発見した。我々を「選ば れし者」にするものだ。きっと君もすぐ理解することとなろう。} {1109}{LIEUT65}{ その質問はUnityとは関係がない。} #{1110}{LIEUT66}{I won t even dignify that with an answer.} #{1111}{lieut45m}{Well, I m quite impressed. My spies told me you were # resourceful, but they seemed to have underestimated your talents. Guards, capture him!} #{1112}{lieut39f}{Oh, I do so admire your will. Guards, take her away # and prepare her for the dipping. She ll tell us where her Vault is when she is one of us.} #{1113}{lieut39m}{I do so admire your will. Guards, take him to his cell # and prepare him for the dipping. He ll tell us where his Vault is when he is one of us.} {1110}{LIEUT66}{ もったいぶって答えないわけではない。} {1111}{lieut45m}{ ふむ、大したものだ。機知に富んだ人間だとの報告はスパイから受け ていたが、どうやら君の才能を過小評価していたらしい。ガード、こ の男を捕らえろ!} {1112}{lieut39f}{ ああ、君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して 浸潤の準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。} {1113}{lieut39m}{ 君の意志の強さにはほとほと感服する。ガード、独房に戻して浸潤の 準備をさせておけ。我々の同胞になれば話す気になるだろう。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/353.html
# (753)generic merchant for random encounter {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # float #{101}{}{I do not need your services right now. Perhaps later.} #{102}{}{Help! Save me!} #{103}{}{You must die for what you ve done!} #{104}{}{Spare me! Please!} #{105}{}{Are they dead yet? Maybe there s more of them!} {101}{}{ 今は何もしてくれなくていいぞ。その内な。} {102}{}{ 助けてくれ!ここだ!} {103}{}{ やってくれたな。死んで償え!} {104}{}{ 勘弁してくれ!お願いだ!} {105}{}{ もう死んだか?まだ他にもいるかもしれんぞ!} # # TRANSLATION NOTE The following three sets of lines are identical in English, # but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # # float #{106}{}{Your arrival was timely, my friend. Allow me to present you with a small # token of my gratitude.} #{107}{}{Your arrival was timely, my friend. Allow me to present you with a small # token of my gratitude.} {106}{}{ 丁度いいタイミングで来てくれたな。助かったよ。感謝の印だ。受け取ってくれ。} {107}{}{ 丁度いいタイミングで来てくれたな。助かったよ。感謝の印だ。受け取ってくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/219.html
実績/トロフィー 実績はXbox 360版、トロフィーはPS3版。 タイトル名 内容 実績 トロフィー New Kid Level10到達 10 ブロンズ Up and Comer Level20到達 20 シルバー The Boss Level30到達 30 シルバー Ol Buddy Ol Pal コンパニオンを仲間にする 10 ブロンズ The Whole Gang s Here 全てのコンパニオンを仲間にする 25 シルバー Crafty アイテムを20個作成 15 ブロンズ Mod Machine 武器MODを20個付ける 15 ブロンズ Walker of the Mojave ロケーションを50箇所発見 10 ブロンズ Master of the Mojave ロケーションを125箇所発見 25 シルバー Globe Trotter スノードームを全て集める 25 シルバー You Run Barter Town 10,000キャップ分のアイテムを売買 15 ブロンズ Blast Mastery エナジー・ウェポンで10,000ダメージを達成 15 ブロンズ Love the Bomb 爆発物で10,000ダメージを達成 15 ブロンズ Lead Dealer 銃で10,000ダメージを達成 15 ブロンズ No Tumbler Fumbler ロックピックを25回成功 15 ブロンズ Stim-ply Amazing スティムパックで10,000ポイントのダメージを回復 15 ブロンズ New Vegas Samurai 近接武器で10,000ダメージを達成 15 ブロンズ Jury Rigger アイテムを30個修復 15 ブロンズ Hack the Mojave ターミナルを25台ハッキング 15 ブロンズ Artful Pocketer 人からアイテムを50回盗む 15 ブロンズ Outstanding Orator スピーチチャレンジに50回成功 15 ブロンズ Desert Survivalist 食料で10,000ポイントのダメージを回復 15 ブロンズ Old-Tyme Brawler 素手で10,000ダメージを達成 15 ブロンズ Know When to Fold Them キャラバンで3回勝利 10 ブロンズ One Armed Bandit スロットで10回遊ぶ 10 ブロンズ Little Wheel ルーレットで10回遊ぶ 10 ブロンズ Double Down ブラックジャックで10回遊ぶ 10 ブロンズ Caravan Master キャラバンで30回勝利 30 シルバー The Courier Who Broke the Bank 全てのストリップ・カジノで、フロアマネージャーから評価を受け、追放される 30 シルバー Hardcore 最初からハードコアモードでゲームをクリア 100 ゴールド Ain t That a Kick in the Head "Ain t That a Kick in the Head"を完了 10 ブロンズ They Went That-a-Way "They Went That-a-Way"を完了 25 シルバー Ring-a-Ding-Ding "Ring-a-Ding-Ding"を完了 25 シルバー The House Always Wins "The House Always Wins"を完了 30 シルバー For the Republic "For the Republic"を完了 30 シルバー Render Unto Caesar "Render Unto Caesar"を完了 30 シルバー Wild Card "Wild Card"を完了 30 シルバー All or Nothing "All or Nothing"を完了 15 ブロンズ Veni, Vidi, Vici "Veni, Vidi, Vici"を完了 15 ブロンズ Eureka! "Eureka!"を完了 15 ブロンズ No Gods, No Masters "No Gods, No Masters"を完了 15 ブロンズ Come Fly With Me "Come Fly With Me"を完了 20 ブロンズ Talent Pool "Talent Pool"を完了 20 ブロンズ Return to Sender "Return to Sender"を完了 20 ブロンズ Arizona Killer "Arizona Killer"を完了 20 ブロンズ You ll Know It When It Happens "You ll Know It When It Happens"を完了 20 ブロンズ G.I. Blues "G.I. Blues"を完了 20 ブロンズ That Lucky Old Sun "That Lucky Old Sun"を完了 20 ブロンズ Volare! "Volare!"を完了 20 ブロンズ The Legend of the Star "The Legend of the Star"を完了 20 ブロンズ (全50トロフィー取得でプラチナ) DLC で追加される実績・トロフィー Dead Money タイトル名 内容 実績 トロフィー Assemble Your Crew ディーン・ドミノ、クリスティーン、犬 (ドッグ) を仲間にする 20 ブロンズ Cash Out シエラ・マドレのVault (金庫区画) で、エリヤと対決する (クエスト Heist of the Centuries) 30 シルバー Having a Ball シエラ・マドレ・ガーラのイベントを完了 20 ブロンズ Safety Deposit Box シエラ・マドレのVault (金庫区画) に、エリヤを閉じ込める (クエスト Heist of the Centuries) 40 ゴールド Sierra Souvenir Aficionado シエラ・マドレのチップを500個集める 30 シルバー Honest Hearts タイトル名 内容 実績 トロフィー May my Hand Forget is Skill ザイオンを脱出(クエストFlight from Zion) 40 ゴールド In a Foreign Land ザイオンバレーを探索し、ホワイトレッグスの痕跡を探す 20 ブロンズ O Daughter of Babylon ホワイトレッグスを倒す(クエストCrush the White Legs) 30 シルバー When We Remembered Zion ザイオンに入る(クエストHappy Trails Expedition) 20 ブロンズ Restore Our Fortunes ダニエルとソローズを補給する(クエストDeliverer of Sorrows) 30 シルバー Old World Blues タイトル名 内容 実績 トロフィー Cardiac Arrest! X-13カーディアックレギュレーター・スニークスーツの奪取 20 ブロンズ Making Friends シンクのロボット・アシスタンスを全て稼動 30 シルバー Make up your Mind 脳をどうするか決める 20 ブロンズ Outsmarted Old World Bluesを完了 40 ゴールド Spinal-Tapped! X-8ハータブレイ・パルス・デ・センシタイザーの周波数を奪取! 20 ブロンズ Lonesome Road タイトル名 内容 実績 トロフィー ED-Ecated ザ・ディバイドでED-Eのアップグレードを全て発見 20 ブロンズ Condemned to repeat it ザ・ディバイトの住人の運命を決める 20 ブロンズ Hometown Hero Lonesome Roadを完了 40 ゴールド Rocket s Red Glare ザ・ディバイトのシグネチャ・ウェポンをフルアップグレート 30 シルバー Warhead Hunter ザ・ディバイトにある弾頭全てを起爆 30 シルバー Gun Runners Arsenal タイトル名 内容 実績 トロフィー Curios and Relics モハビ・ウェイストランドのユニークな武器で10,000ダメージを与える 15 ブロンズ Master of the Arsenal ガンランナーズ・アーセナルの武器でダメージを与える 25 シルバー Up to the Challenge いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)ワンスター・チャレンジ(*)を完了 20 ブロンズ Combat Veteran いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)ツースター・チャレンジ(**)を完了 25 シルバー Pros Only いずれかのガンランナーズ・アーセナル(GRA)スリースター・チャレンジ(***)を完了 40 ゴールド ただし、下三つのスター・チャレンジ系はすべて誤訳。いずれかひとつではなく、ワン・ツー・スリーともそれぞれ三つずつチャレンジを達成する必要がある 実績解除のヒントなど The Whole Gang s Here コンパニオン参照。計8人 (6人+2体)。 同時に仲間にする必要はない。 ただし雇用や離脱を繰り返していると、全員揃えてなくても解除される場合がある。 Blast Mastery, Love the Bomb, Lead Dealer, New Vegas Samurai, Old-Tyme Brawler (ダメージ10,000系) いずれも敵のHPを上回ってダメージを与えた分も加算される。そのため弱い敵に強い武器で攻撃すれば楽。バラモンのような危害を加えない敵にステルスキルでクリティカルを狙うのもあり。 Old-Tyme Brawler は、もちろん Unarmed 武器なら爆殺フィスト含め何でもよい。 Hack the Mojave 3の同種実績に比べると必要数は半分だが、ターミナル自体もかなり減っているので意外に面倒くさい。 詳しい場所は英wikiを参照。数が多い個所はレプコン社本部、Vault 3、キャンプ・サーチライト、ヒドゥンバレー。 Artful Pocketer ストリップ地区 Vault 21 の住人は、サラを含め盗んでも実際には入手できず、アイテム欄に残る。よって、ある程度連続して成功したらセーブ→失敗したらロードを繰り返すと楽。 ステルスボーイを使うと盗みの成功率がかなり上昇し、勢力敵対された直後に撃たれるということはなくなる。ストリップ地区各カジノで同じキャラから弾薬を一発ずつスリ取る→バレたら次のキャラ、と繰り返すことで低sneak善人プレイヤーでも素早く50回成功することができる。尚自分でスリ渡したアイテムを盗んでもカウントされない模様。 Desert Survivalist 食料はHPの減っている時に重ね掛け (連続して食べる) しても全て回復量として加算される。回復量の大きいウェイストランド・オムレツやデザートサラダなどをたくさん用意し、一気に食べると楽に解除できる。 HPを減らすのは水に潜るなり、ニューベガス・スティールの鉄に触れるなりいろいろと方法がある。 The Courier Who Broke the Bank Luckを上げ、スロットマシンで稼ぐのが最も簡単。ただしウルトラ・ラグジュにはスロットはないため、ブラックジャックが楽と思われる。 ストリップ地区の3つのカジノでジャックポットを出せばよく、ビッキ&ヴァンス、アトミック・ラングラー、シエラ・マドレ (※別の実績) では必要ない。 Hardcore DLC Dead Money では開始時などハードコアをオンにしていると進めなくなる場合があるため、実績解除を目標としたデータでDLCクエストを行う際は注意。 The Legend of the Star 基本的にはモハビ各地のスターキャップを収集するやり方が一般的だが、レシピからサンセット・サルサパリラを作製したり、数十本単位で取り扱う商人(ネリスのブーマー・シェフ等)を利用することで飲料時の確率入手が多少期待できる。 引用:XBOX360 実績解除スレまとめ @wiki リンク The Vault (英wiki)